En esta sección se ubican los recursos didácticos relativos a la Lengua Latina.



Noticias en Latín

Repaso de Morfología

Diccionarios Latín-Español

Familia Romana

Roma Aeterna

De Schola loquamur

Expresiones de clase

Latine loquor

El Latín en la Actualidad

Latín II

Actividades 4.º Gramática Histórica


1. Noticias actuales en latín clásico.


1.1. Nuntii Latini. Radio Finlandesa.





1.2. Ephemeris.


1.3. Nuntii Latini.



2. Ejercicios de repaso de la Morfología.


2.1. Morfología Nominal 1º de Bachillerato.

2.2. Morfología Verbal 1º de Bachillerato.

2.3. Morfología Nominal 2º Bachillerato.

2.4. Morfología verbal 2º Bachillerato: Verbos Regulares.

2.5. Morfología Verbal 2º Bachillerato: Verbos Irregulares.

2.6. Resumen de Gramática para 4.º de ESO.



3. Diccionarios Latín-Español.




4. Lingua Latina. Pars I. Familia Romana.

5. Lingua Latina. Pars II. Roma Aeterna.

6. De Schola loquamur. Vocabulario latino sobre la vida escolar de Germán González y Antonio G. Amador. 

7. Léxico y expresiones latinas utilizadas en clase. De Antonio G. Amador. 

8. Latín II. Materiales para 2º de Bachillerato.



9. Latine loquor.

El Latín no es ni mucho menos una lengua muerta. Desde hace unos años son muchos los círculos y asociaciones que están relanzando el uso de la lengua latina como lengua vehicular. En esta sección colocaremos los enlaces a páginas en las que se alojan audiciones, coloquios, películas y otros recursos para practicar el latín hablado.



10. El Latín en la Actualidad.

El latín sigue usándose en pleno siglo XXI más de lo que pensamos. No sólo como lengua oficial en la Iglesia Católica, sino también en la lengua cotidiana o en el lenguaje publicitario. Se recogen aquí ejemplos de la afirmación anterior.


A VECES ES BUENO SABER LATÍN.


Giovanna Chirri es corresponsal en el Vaticano para la agencia italiana ANSA y fue la primera periodista en dar a conocer la noticia de la renuncia de Benedicto XVI gracias a su conocimiento del latín, una lengua considerada, actualmente, “muerta”.

“He dado la noticia y entonces me puse a llorar”, declaró la periodista a medios como The Huffington Post Italia. Ella escuchó esta declaración del Sumo Pontífice durante la homilía de una misa para la canonización de varios santos. Este sermón fue hablado en latín y Chirri, que se encontraba en la sala junto a otros cinco periodistas, era la única que entendía la lengua y, así, comprendió el inesperado anuncio del papa.

“Conocía el alcance de la información, la agencia lo verificó y sabían que conocía muy bien el idioma. Y entonces mandaron el urgente”, declaró según consigna la edición italiana del HuffPo.




EL PAPA RENUNCIA AL PONTIFICADO EN LATÍN.


El latín es lengua oficial en el Estado del Vaticano. Es la lengua en la que se dicen las cosas importantes. El día 11 de febrero Benedicto XVI anuncia su renuncia al Pontificado leyendo un discurso en latín:


Fratres carissimi:

Non solum propter tres canonizationes ad hoc Consistorium vos convocavi, sed etiam ut vobis decisionem magni momenti pro Ecclesiae vitae communicem. Conscientia mea iterum atque iterum coram Deo explorata ad cognitionem certam perveni vires meas ingravescente aetate non iam aptas esse ad munus Petrinum aeque administrandum.

Bene conscius sum hoc munus secundum suam essentiam spiritualem non solum agendo et loquendo exsequi debere, sed non minus patiendo et orando. Attamen in mundo nostri temporis rapidis mutationibus subiecto et quaestionibus magni ponderis pro vita fidei perturbato ad navem Sancti Petri gubernandam et ad annuntiandum Evangelium etiam vigor quidam corporis et animae necessarius est, qui ultimis mensibus in me modo tali minuitur, ut incapacitatem meam ad ministerium mihi commissum bene administrandum agnoscere debeam. Quapropter bene conscius ponderis huius actus plena libertate declaro me ministerio Episcopi Romae, Successoris Sancti Petri, mihi per manus Cardinalium die 19 aprilis MMV commissum renuntiare ita ut a die 28 februarii MMXIII, hora 29, sedes Romae, sedes Sancti Petri vacet et Conclave ad eligendum novum Summum Pontificem ab his quibus competit convocandum esse.

Fratres carissimi, ex toto corde gratias ago vobis pro omni amore et labore, quo mecum pondus ministerii mei portastis et veniam peto pro omnibus defectibus meis. Nunc autem Sanctam Dei Ecclesiam curae Summi eius Pastoris, Domini nostri Iesu Christi confidimus sanctamque eius Matrem Mariam imploramus, ut patribus Cardinalibus in eligendo novo Summo Pontifice materna sua bonitate assistat. Quod ad me attinet etiam in futuro vita orationi dedicata Sanctae Ecclesiae Dei toto ex corde servire velim.


Ex Aedibus Vaticanis, die 10 mensis februarii MMXIII

Si desea escucharlo, pulse sobre el siguiente vínculo: Discurso en Latín.

 


La traducción al castellano es la siguiente:

Queridísimos hermanos:

Os he convocado a este Consistorio, no sólo para las tres causas de canonización, sino también para comunicaros una decisión de gran importancia para la vida de la Iglesia. Después de haber examinado ante Dios reiteradamente mi conciencia, he llegado a la certeza de que, por la edad avanzada, ya no tengo fuerzas para ejercer adecuadamente el ministerio petrino. 

Soy muy consciente de que este ministerio, por su naturaleza espiritual, debe ser llevado a cabo no únicamente con obras y palabras, sino también y en no menor grado sufriendo y rezando. Sin embargo, en el mundo de hoy, sujeto a rápidas transformaciones y sacudido por cuestiones de gran relieve para la vida de la fe, para gobernar la barca de san Pedro y anunciar el Evangelio, es necesario también el vigor tanto del cuerpo como del espíritu, vigor que, en los últimos meses, ha disminuido en mí de tal forma que he de reconocer mi incapacidad para ejercer bien el ministerio que me fue encomendado. Por esto, siendo muy consciente de la seriedad de este acto, con plena libertad, declaro que renuncio al ministerio de Obispo de Roma, Sucesor de San Pedro, que me fue confiado por medio de los Cardenales el 19 de abril de 2005, de forma que, desde el 28 de febrero de 2013, a las 20.00 horas, la sede de Roma, la sede de San Pedro, quedará vacante y deberá ser convocado, por medio de quien tiene competencias, el cónclave para la elección del nuevo Sumo Pontífice.

Queridísimos hermanos, os doy las gracias de corazón por todo el amor y el trabajo con que habéis llevado junto a mí el peso de mi ministerio, y pido perdón por todos mis defectos. Ahora, confiamos la Iglesia al cuidado de su Sumo Pastor, Nuestro Señor Jesucristo, y suplicamos a María, su Santa Madre, que asista con su materna bondad a los Padres Cardenales al elegir el nuevo Sumo Pontífice. Por lo que a mi respecta, también en el futuro, quisiera servir de todo corazón a la Santa Iglesia de Dios con una vida dedicada a la plegaria.


Vaticano, 10 de febrero 2013




LENGUA VIVA


El que Benedicto XVI haya decidido comunicar en latín tal vez la decisión más importante no sólo de su vida, sino de la historia de la Iglesia Católica en los últimos 500 años, ha desencadenado la aparición de una serie de artículos en los que se reflexiona sobre la conveniencia o no del conocimiento de esta lengua. Pulsando sobre la imagen inferior puede accederse a un artículo de Carlos Benito aparecido el día 18 de febrero de 2013.





DE ELECTIONE NOVI PONTIFICIS.



En pleno siglo XXI donde las nuevas tecnologías imponen el ritmo de nuestras vidas no deja de sorprender la utilización de rituales ancestrales que, precisamente por el contraste que provocan, consiguen dar un golpe de efecto que repercute en su seguimiento mediático. Esto es lo que ha ocurrido con todo el proceso de elección del nuevo Papa. Y además, para perturbar a esos ignorantes que califican el Latín como una lengua muerta, aunque ellos mismos la sigan utilizando (eso sí algo evolucionada), casi todo el proceso ha sido llevado a cabo en Latín.

Pulsando aquí, se accede a un documento en pdf donde se recogen las partes más importantes del proceso de la elección del nuevo pontífice, incluyendo también el discurso de renuncia del Papa, ya emérito, Benedicto XVI.


A continuación, se resume el proceso de la elección.


1. PRO ELIGENDO ROMANO PONTIFICE. 

El primer día del CÓNCLAVE (CUM CLAVE) se inicia con la misa "Pro eligendo Romano Pontifice". Es decir, la misa “Antes de elegir al romano pontífice”.


2. VENI CREATOR.

Por la tarde, los cardenales se reúnen en la Capilla Paulina del Palacio Apostólico y entran formados en la Capilla Sixtina al tiempo que cantan la "Letanía de los Santos" y el himno "Veni Creator" para implorar a los santos y al Espíritu Santo que les ayuden.

La primera estrofa del Veni Creator Spiritus recoge la esencia del canto:  

Veni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti, pectora.

"Ven Espíritu creador;
visita las almas de tus fieles.
Llena de la divina gracia los corazones
que Tú mismo has creado".


3. ET EGO, (Nombre) CARDINALIS (Apellido), SPONDEO, VOVEO AC IURO...

Una vez en la capilla Sixtina y tras recitar las letanías y cantar el "Veni, Creator Spiritus", himno de invocación del Espíritu Santo, los 115 cardenales han pronunciado el siguiente juramento, como establece la Constitución Apostólica "Universi dominici gregis":


Nos omnes et singuli in hac electione Summi Pontificis versantes Cardinales electores promittimus, vovemus et iuramus inviolate et ad unguem Nos esse fideliter et diligenter observaturos omnia, quae continentur in Constitutione Apostolica Summi Pontificis Ioannis Pauli II, quae a verbis "Universi Dominici Gregis" incipit, data die altero et vicesimo mensis Februarii anno Millesimo nongentesimo nonagesimo sexto, servatis quoque mutationibus in eam illatis per Litteras Apostolicas “Normas Nonnullas” a Summo Pontifice Benedicto Decimo Sexto die altero et vicesimo mensis Februarii anno bis millesimo decimo tertio Motu Proprio Datas.

Item promittimus, vovemus et iuramus, quicumque nostrum, Deo sic disponente, Romanus Pontifex erit electus, eum munus Petrinum Pastoris Ecclesiae universae fideliter exsecuturum esse atque spiritualia et temporalia iura libertatemque Sanctae Sedis integre ac strenue asserere atque tueri numquam esse destiturum.

Praecipue autem promittimus et iuramus Nos religiosissime et quoad cunctos, sive clericos sive laicos, secretum esse servaturos de iis omnibus, quae ad electionem Romani Pontificis quomodolibet pertinent, et de iis, quae in loco electionis aguntur, scrutinium directe vel indirecte respicientibus; neque idem secretum quoquo modo violaturos sive perdurante novi Pontificis electione, sive etiam post, nisi expressa facultas ab eodem futuro Pontifice tributa sit; itemque nulli consensioni, dissensioni, aliique cuilibet intercessioni, quibus auctoritates saeculares cuiuslibet ordinis et gradus, vel quivis hominum coetus vel personae singulae voluerint sese Pontificis electioni immiscere, auxilium vel favorem praestaturos.


"Todos y cada uno de nosotros cardenales electores presentes en esta elección del Sumo Pontífice prometemos, nos obligamos y juramos observar fiel y escrupulosamente todas las prescripciones contenidas en la Constitución Apostólica del Sumo Pontífice Juan Pablo II, Universi Dominici Gregis, emanada el 22 de febrero de 1996.


Igualmente, prometemos, nos obligamos y juramos que quien quiera de nosotros que, por disposición divina, sea elegido Romano Pontífice, se comprometerá a desempeñar fielmente el "munus petrinum" de Pastor de la Iglesia universal y no dejará de afirmar y defender denodadamente los derechos espirituales y temporales, así como la libertad de la Santa Sede.


Sobre todo, prometemos y juramos observar con la máxima fidelidad y con todos, tanto clérigos como laicos, el secreto sobre todo lo relacionado de algún modo con la elección del Romano Pontífice y sobre lo que ocurre en el lugar de la elección concerniente directa o indirectamente al escrutinio.


No violar de ningún modo este secreto tanto durante como después de la elección del nuevo Pontífice, a menos que sea dada autorización explícita por el mismo Pontífice; no apoyar o favorecer ninguna interferencia, oposición o cualquier otra forma de intervención con la cual autoridades seculares de cualquier orden o grado, o cualquier grupo de personas o individuos quisieran inmiscuirse en la elección del Romano Pontífice".


A continuación, cada cardenal elector, según el orden de precedencia, ha prestado juramento con la fórmula siguiente: "Y yo, (nombre de pila) Cardenal (apellido) prometo, me obligo y juro".


ET EGO,... CARDINALIS..., SPONDEO, VOVEO AC IURO.


Y poniendo las manos en el Evangelio agregarán:

SIC ME DEUS ADIUVET ET HAEC SANCTA DEI EVANGELIA QUAE MANU MEA TANGO.
“Que Dios me ayude y estos Santos Evangelios que toco con mi mano”.


4. EXTRA OMNES.

Cuando el último de los cardenales electores ha prestado el juramento, el Maestro de Ceremonias Litúrgicas Pontificias, el arzobispo Guido Marini, dirá "extra omnes", y todos los que no participan en el cónclave saldrán de la capilla Sixtina y se cerrarán las puertas. Ya a solas, comenzará "DE ELECTIONE ROMANO PONTIFICE" (la elección del Romano Pontífice). Los cardenales escribirán en un papel ELIGO IN SUMMUM PONTIFICEM... y cuando se acercan a la urna para depositar el voto formularán el siguiente juramento: "Pongo por testigo a Cristo Señor, que me juzgará, que doy mi voto al que, según Dios, considero que tiene que ser elegido".


5. ACCEPTASNE...?

El cardenal decano, aunque en esta ocasión -visto que el decano y el vicedecano son octogenarios y no son electores- será el cardenal Giovanni Battista Re quien formulará la pregunta al elegido: ACCEPTASNE ELECTIONEM DE TE CANONICE FACTAM IN SUMMUM PONTIFICEM? (¿Aceptas tu elección canónica como Sumo Pontífice?).


Una vez dada la respuesta afirmativa, le preguntará: QUO NOMINE VIS VOCARI? ("¿Con qué nombre quieres ser llamado?"). El nuevo Sumo Pontífice responderá: VOCABOR... ("Me llamaré...").


6. ANNUNTIO VOBIS GAUDIUM MAXIMUM, HABEMUS PAPAM.

El maestro de ceremonias litúrgicas, monseñor Guido Marini, escribe la información en un documento formal. En ese momento sale humo blanco de la chimenea de la Capilla Sixtina y se hacen sonar las campanas de la Basílica de San Pedro.

El nuevo Papa se viste entonces con su hábito blanco y, uno por uno, los cardenales se le aproximan para jurarle obediencia.

En un cambio implementado para este cónclave, el nuevo papa orará en la Capilla Paulina por unos minutos antes de salir al Balcón de las Bendiciones frente a la Plaza de San Pedro. Precediéndolo, el cardenal protodiácono Jean-Louis Tauran pronuncia lo siguiente:

ANNUNTIO VOBIS GAUDIUM MAXIMUM; HABEMUS PAPAM: EMINENTISSIMUM AC REVERENDISSIMUM DOMINUM, DOMINUM GEORGIUM MARIUM BERGOLIO, SANCTAE ROMANAE ECCLESIAE CARDINALEM, QUI SIBI NOMEN IMPOSUIT FRANCISCUM.



Seguidamente aparece el nuevo pontífice y pronuncia sus primeras palabras como obispo de Roma. Termina el acto con la bendición URBI ET ORBI, “Para la Ciudad y para el Mundo”.




LATINISMOS A RITMO DE TANGO

 

A partir del tango compuesto en 1961 por Franco Nebbia, en el que utiliza diferentes latinismos para construir la letra del mismo, hemos introducido en clase de 4º de ESO los latinismos latinos. A continuación se ofrecen los materiales utilizados.

Lista de latinismos. 

Letra de Vademecum Tango.

Mutatis mutandis absit iniuria verbis

temporibus illis obtorto collo... tango!

Ubi maior minor cessat talis pater talis filius

motu proprio ad maiora

ay, vademecum tango, ad usum Delphini.

Ubi maior minor cessat talis pater talis filius

motu proprio ad maiora

ay, vademecum tango... sed alea iacta est!

Memento audere semper mala tempora currunt.

Per aspera ad astra parva sed apta mihi

horribile visu sed ex abrupto... tango!

Ubi maior minor cessat talis pater talis filius

motu proprio ad maiora

ay, vademecum tango, ad usum Delphini.

Ubi maior minor cessat talis pater talis filius

motu proprio ad maiora

ay, vademecum tango... sed alea iacta est!

Ubi maior minor cessat talis pater talis filius

motu proprio ad maiora

ay, vademecum tango, ad usum Delphini.

Ubi maior minor cessat talis pater talis filius

motu proprio ad maiora

ay, vademecum tango... sed alea iacta est!

Ipso facto magna pars!


Vademecum Tango de Franco Nebbia.





IGNIS GELUQUE. LA PRESTANCIA DEL LATÍN.


Es el latín una lengua que además de servir para comunicar mensajes importantes por su contenido, como ha ocurrido recientemente con la decisión de Benedicto XVI de renunciar a su Pontificado, tiene una función formal o estética, algo así como de etiqueta de productos de excelencia, ya sea para embellecer mensajes verbales y poner de manifiesto el nivel cultural del comunicador, como ocurre con el uso de los latinismos, ya sea para dotar de prestancia a determinados objetos que necesitan algunas pinceladas de nobleza. Esto último es un recurso muy utilizado sobre todo en la publicidad.

Recientemente, en una de esas comidas familiares con las que festejamos los acontecimientos que hacen que la vida nos parezca a veces maravillosa, los comensales pudieron disfrutar de un Ribera del Duero, un crianza del 2008, denominado Altos del Tamarón. Como en todas las familias, en esta ocasión también participaba del ágape el cuñado con estudios que al leer la etiqueta de la botella se dio cuenta de que estaba escrita en latín. Qué oportunidad para demostrar ante los demás sus conocimientos de esta lengua. 

Comenzó la lectura pronunciando un perfecto latín clásico, nada del eclesiástico (no era un cura retirado, este cuñado era filólogo de los de verdad):

Ignis geluque.Vinum 

confectum uvis mitibus 

per condiciones aeris 

summas, inter diei

aestum et noctis

frigorem. Ignis geluque

eximiam qualitatem

vinis his dandi causa.

Fuego & Hielo.


Y luego tradujo:

Fuego y Hielo. Vino elaborado con uvas maduradas en unas condiciones climáticas extremas, entre el calor del día y el frío de la noche. Fuego y hielo para dotar a estos vinos de una excepcional calidad.

Después de traducirla, sirvió las copas y dijo: Espero que el vino haga honor a su envoltorio

Y sí que lo hizo, sí.


11. Gramática histórica.

Se ofrece un documento en el que se recogen las reglas básicas que explican los cambios más frecuentes que ocurren en la evolución del latín al castellano y además una lista de palabras para realizar ejercicios aplicando dichas reglas.


Reglas y Ejercicios de evolución fonética.



Autor: José María Alegre Barriga.